3.12.10

Tradução: «sweet feed»

Imagem tirada daqui

Alguém sabe?


      Parece que o indivíduo fechava a égua na baia e dava ao potro pequenas porções de aveia moída e sweet feed, suplementando-lhe assim a alimentação — e eu não duvido. À primeira vista, pelo menos. O sweet feed já tem aveia moída, mas está bem. Eça de Queiroz de certeza não saberia que nome tem em português esta mistura doce, normalmente constituída por cereal (aveia, cevada e milho) moído, sal, minerais e melaço. Nem eu, que tenho o maior léxico relativo ao tema, sei se tem correspondência em termo nosso.

[Post 4156]

5 comentários:

zoto disse...

É uma forma especial de silagem, mas não deixará de ser silagem...

Nos Açores punha-se-lhe sal e açúcar, os resultados serão semelhantes aos do melaço (?).

Anónimo disse...

Em espanhol (mais especificamente, na Argentina), chamam-lhe «comida dulce», isto é, «comida doce», numa tradução literal.

Anónimo disse...

Creio ter ouvido já o termo «ração doce».
Melhores cumprimentos,
M. L. Assis

Anónimo disse...

Para já, na falta de melhor e sem prejuízo de melhor achado, podemos governar-nos com «ração doce», indicada pelo leitor M. L. Assis.
- Montexto

Helder Guégués disse...

Sim, ração doce parece-me, para já, locução que servirá para traduzir sweet feed.