8.12.10

Unidades de medida

É diferente


      Nas traduções, o erro espreita aqui e ali. As rações de um potro foram gradualmente aumentadas, «up to five and finally to six quarts of grain a day». Não se pode dizer que foi «para cinco e finalmente seis quartas de cereal». Também temos quartas, claro, mas a nossa quarta é a quarta parte do alqueire, do arrátel, da vara. O quart do original é um quarto de galão, que é diferente nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, é há para volume seco e para líquidos. No caso, é seco. Sobretudo os dicionários bilingues inglês-português, e tenho à minha frente o da Porto Editora, registam que o galão nos EUA é equivalente a 3,785 litros. Mas para volume seco, deveriam acrescentar, é equivalente a 4,404 884 litros, e a divisão é em quartos, sim.
      Em quanto foi aumentada, afinal, a ração do potro? Pelas minhas contas, arredondando, deveria ter-se dito que as rações do potro «foram gradualmente aumentadas para 5,5 l e finalmente 6,6 l de cereal». Conferem? É um problema de falsos cognatos, mas também de precipitação.

[Post 4173]

1 comentário:

Anónimo disse...

Eu não estaria com pruridos matemáticos, e verteria simplesmente por cinco e seis quartos de galão de cereal. O contexto se encarregaria de precisar se o galão era camone ou bife, e, se pelo contexto não se chegasse lá, então ajuntaria americano ou inglês, consoante os casos.
- Montexto