Também embirro (mas não digam a ninguém) com Revelation traduzido por... Revelação. Na nossa tradição, o último livro da Bíblia é o Apocalipse. É, bem sei, o mesmo, pois «apocalipse» é um termo grego que significa precisamente «revelação».
Mera divagação, queria falar de outra questão. Lembram-se do que aqui disse sobre o verbo inverter? Vejam este título do Diário de Notícias: «Passos diz que vai demorar duas legislaturas para inverter os erros». Contudo, a afirmação de Pedro Passos Coelho que justificou o título é esta, reproduzida no mesmo artigo: «Corrigir os últimos anos de inconsciência vai demorar vários anos de dificuldades e até penúria» (Paula Carmo, Diário de Notícias, 29.11.2010, p. 9). Então, sendo assim, melhor teria sido titular: «Passos diz que vai demorar duas legislaturas para corrigir os erros». Isso de «inverter» os erros, próprios ou alheios, parece-me coisa impossível — e malissimamente escrita.
[Post 4172]
6 comentários:
A propósito de revelação (ou não muito a propósito, mas tenho de me livrar deste espinho que se me atravessa na garganta) ouvi hoje o presidente do Metro do Porto dizer, a propósito de um novo troço, que os passos "concursais"... E lembrei-me de muitos pequenos anúncios, publicados nos jornais, de "abertura de procedimento concursal" e penso: de onde veio este aborto da natureza gramatical? Alguém me sabe dizer?
Em espanhol diz-se procedimiento concursal e em catalão, procés concursal. Há-de ter-nos vindo via Parlamento Europeu. De qualquer modo, também embirro com a expressão.
Escreve-se e fala-se em português, sobretudo os jornalistas, mas não só, commo se esta língua fosse o mesmo que as cobaias em experiências científicas: «anima vili».
- Montexto
Na tradução da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, o último livro da Bíblia é traduzido por Revelação e não Apocalipse. Quem sabe se o tradutor não estaria mais familiarizado com esta versão? E dado o carácter escatológico do mesmo, este livro acaba por ser um desenrolar de revelações a S. João sobre o final dos dias. Logo, a meu ver, a tradução não estará completamente incorrecta. Mas como nem sou Testemunha nem versada em grego ou hebraico, isto foi uma mera divagação.
E, por falar de qualidade, só agora reparei, Helder: àquele «embirro» não devia seguir-se uma preposição, talvez «com»? A intercalação dos parêntesis deve ter contribuído para a omissão...
- Montexto
Tem razão, Montexto. Já corrigi. obrigado.
Enviar um comentário