31.1.11

Tradução: «core capital»

A quem aproveite


      De vez em quando, é bom ver o que se diz em Espanha. Recentemente, a Fundéu recomendou que a expressão inglesa core capital se traduza por «capital principal» ou «capital básico». E justificava: «Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio, por lo que las traducciones más adecuadas son capital principal o capital básico.» No Diário de Notícias, já li que o core capital é o rácio de fundos próprios de que os bancos podem dispor sem risco. Cá, estas recomendações cairiam sempre em saco roto.

[Post 4379]

1 comentário:

Anónimo disse...

Gente insolúvel só pode ter saco roto.
- Montexto