É verdade que os dicionários bilingues deviam ser melhores, mas nada deve substituir o discernimento do tradutor. O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora só regista para core âmago, medula, parte central. No que respeita à botânica, refere-se apenas a frutos: coração, caroço. Pois é, e onde está a parte central do lenho do caule das árvores, a mais rija e mais escura, também designada durame ou durâmen? Esqueceram-se, e por isso os tradutores mais apressados vertem de uma forma óbvia: optam pela primeira acepção: âmago. À parte central do lenho do caule das árvores dá-se o nome de cerne. O Dicionário Michaelis Inglês-Português não se esquece: «cerne, durame (de madeira).»
[Post 4268]
4 comentários:
E já agora acrescente-se (a título de curiosidade) que a mais recente, periférica e branda, se designa por alburno.
— Montexto
A propósito de traduções: vi ontem uns segundos do filme ou série sobre o passado recente da actual realeza espanhola, em que rei, rainha e príncipes se tratavam entre si por tu, com toda a naturalidade, mas nas legendas por você. E dizia por exemplo o monarca ao príncipe herdeiro, referindo-se a este: «Há que reconhecer que está bonito!»
Ainda não há muito tempo uma senhora idosa do meu conhecimento repreendia os netos se os ouvisse a dar este tratamento a alguém, próprio no seu tempo, segundo ela, de gente de escada abaixo.
Pelo visto, agora é tal e tamanha a fidalguia e finura de sentimentos entre a fidalguia lusa, a julgar pelo conceito que dela fazem os que perpetraram a legendagem, que nessas esferas rarefeitas é de regra o você, e talvez até o vossemecê.
Nós cada vez e sempre mais requintados!
(De passagem: «há que», no sentido de «dever, ser preciso ou necessário, ou ser, haver ou fazer-se mister», - aí tem, Venâncio, mais uma castelhanização da língua.)
- Montexto
«fidalguia e melindre de sentimentos», leia-se: repetições nisto só se desejadas.
- mont.
Aliás, «finura e melindre de sentimentos», como decerto perceberam.
- Mont.
Enviar um comentário