A história passa-se já no século XXI. «“Where is he?” Art asked the bailiff.» O tradutor quis que fosse: «— Onde está ele? — perguntou Art ao meirinho.» Terá o tradutor notícia de que já ninguém meirinha por esta altura? Sim, já por aqui passou este erro.
[Post 4393]
6 comentários:
Foi no dia 20 de setembro de 2010.
Segundo o Houaiss, 'meirinho' completará 739 anos, neste 2011; já deve estar aposentado. Curiosa é sua etimologia, de major,is, e a palavra, em português, dá a ideia de diminutivo.
Uma boa palavra. Quando menos, tinha a vantagem se ser só uma para exprimir o que agora precisa de várias, evidente mau resultado da troca.
- Montexto
E qual a melhor opção para traduzir "bailiff" neste início de século XXI?
Fui ao Priberam em linha, e sai-me «wok» como palavra do dia.
Fica o leitor desprevenido a cismar em que raio de estratégia e prioridades na divulgação e defesa da língua portuguesa prossegue quem, de entre tantos e tão vários e desvairados vocábulos do idioma pátrio, se lembra de chamar a atenção para um não só estrangeiro e facilmente descartável, mas também inglês, língua, esta sim, divulgada «ad nauseam»...
- Mont.
Dependendo do contexto, no Brasil seria usado: no âmbito do judiciário, delegado ou oficial de justiça; em âmbito administrativo, capataz.
Enviar um comentário