Uh, uf
«— Bom, pelo menos andarás distraído — comentou Dina. — Suponho que o significado disso consiste em que, quando menos esperarmos, tu terás metido em casa um casal de texugos como mascote. Uf!» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 9).
Bem... As interjeições constituem a classe gramatical mais descurada, desprezada mesmo pelos dicionários. Talvez nenhum dicionário divirja: a interjeição uf (que o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa não regista...) é de alívio ou de cansaço. No original, a interjeição é ugh, que exprime aversão, repulsa, nojo. Para exprimir estas emoções, temos em português a interjeição uh. (A despropósito, quem é este Vítor Alves?)
[Post 4581]
2 comentários:
Sim, descuradas, e pior: é por aí que estão a alastrar muitos barbarismos e a substituir as vernáculas. Ide reparando. Decerto pela influência das histórias em quadradinhos e dos desenhos animados...
Creio que a 8.ª do da Porto Editora regista «ufa!» no sentido de cansaço.
— Montexto
Ouço pff! ou (p)fu! para repulsa. E hâ!
Cumpts.
Enviar um comentário