Em 1969
«‘Yes,’ said Mrs Cunnigham. ‘I’m getting it ready in a minute or two. Go and join others in the garden. You can pick a few daffodils, if you like — we want some in the hall’» (The Circus of Adventure, Enid Blyton. Macmillan Children’s Books, 2007, p. 9). «— É — respondeu a Sr.ª Cunningham. — Vou prepará-lo dentro de momentos. Vai ter com os outros ao jardim. Se quiseres podes colher alguns narcisos... faz falta um ramo no vestíbulo» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 15).
Há quarenta anos, os tradutores ainda sabiam que não precisavam do vocábulo «hall» para nada, nem da abreviatura «Mrs».
[Post 4582]
3 comentários:
Palavrinha dura em cabeça mole, mal bate, logo fura.
— Montexto
Encheram o português de hóis, mas todos grafadinhos em bárbaro. Que falta de audácia. Pff!
Cumpts.
P.S. — Mas esquecia-me de extrair a ilação já sabida: traduções, ordinariamente, quanto mais antigas, melhores.
— Mont.
Enviar um comentário