Por exemplo
«I like and admire my brother, but...», lia-se no original. O tradutor verteu assim: «Gosto e admiro o meu irmão, mas...» Mas está errado. Os dois verbos não têm a mesma regência, e só está bem um complemento comum quando a tenham. A frase compõe-se assim: «Gosto do meu irmão e admiro-o, mas...» Falhas destas até em grandes escritores se encontram. Mas, lá está, são falhas, não são de imitar.
[Post 4602]
3 comentários:
Muito comum por exemplo em frases como «entrar e sair de casa», «meter e tirar da caldeira», etc. A de «entrar e sair de casa», etc., não deve haver pena que a não escrevesse... Lembro-me de ver isto tratado: que fechássemos os olhos ao giro, de tão batido e lábil...
Mas claro que aglutinar as regências de «gostar» e «admirar» no caso em espécie merece antes que se arregalem os olhos do que se fechem...
— Montexto
«...do que QUE se fechem...»?
Just teasing.
Então, Venâncio, queria que eu escrevesse «merece antes que se arregalem os olhos do que que se fechem...»? E o ouvido? E o estilo? E a haplologia sintáctica, precisamente para evitar essas «durezas»? Só por chança, com efeito...
— Montexto
Enviar um comentário