Heu!
«‘Hey!’ said Jack, ‘why didn’t you speak English before? I’m English!» (The Circus of Adventure, Enid Blyton. Macmillan Children’s Books, 2007, p. 127). «— Eh! — exclamou. — Porque não falaste, [sic] inglês quando te encontrei? Eu sou inglês!» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 120).
Quantos tradutores portugueses saberão que «hei» é apenas forma verbal? Não muitos, a avaliar pela forma como vertem a interjeição inglesa hey. Não é improvável que o étimo de «hey» e de «eh» seja o mesmo, o latino eho. Se os tradutores se dessem ao trabalho de ler as obras revistas, por vezes aprendiam algo. Enfim, que se enxergassem. (A propósito, o verbete deste verbo precisa de uma profunda reformulação no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Não têm de quê.) Ainda na semana passada, li isto: «“Hey, Charlie,” Alex says, “this is my mom.”» Tradução? «— Hei, Charlie — diz o Alex —, esta é a minha mãe.»
[Post 4618]
5 comentários:
O Houaiss registra a interjeição "ei", sem agá, como brasileirismo: "1 funciona como um chamamento". Já era bem melhor do que esse "hei".
Vejamos só um pouco, em Através do Dicionário e da Gramática, de M. Barreto, cap. LXIX, um dos tratamentos — um só, note-se — a que bons autores submetiam às vezes o QUE para evitar durezas e repetições (a propósito de um comentário de Fernando Venâncio neste blogue, «just teasing», aos 23.03.2011, «Regência verbal»):
• «… e vigiar sobre todos com mais olhos dos que fingem os poetas que tinha Argos»: Frei Heitor Pinto, Imagem da Vida Cristã, cap. 5, p. 92 — [mais olhos do que os que fingem];
• «… passaram por uma afronta muito mais bárbara e cruel da que usou com os mensageiros de David el-rei de Amon»: Lucena, Vida do Padre Francisco de Xavier, liv. V, cap. II — [mais bárbara e cruel do que a que usou];
• «… respondeu que a tristeza e desconsolação de seu gesto era muito menos da que interiormente atribulava sua alma»: Frei Luís de Sousa, Vida do Arcebispo, liv. I, cap. III, p. 30 — [muito menos do que a que interiormente];
• «… tem o lugar muito maior antiguidade da que comummente lhe dão suas lembranças e cartórios»: id., ibid., cap. XXVI, p. 157 — [maior antiguidade do que a que comummente];
• «… ganhou na corte de D. João I notável importância e valia, maior porventura da que tivera como simples abade de Alcobaça»: Herculano, O Monge de Cister, tomo 1, p. 116 — [porventura maior do que a que tivera];
• «Pôde pois a cristandade adquirir a seu respeito mais exactas informações das que soubera alcançar a antiguidade»: Latino Coelho, Vasco da Gama, 1.ª parte, p. 256 — [mais exactas informações do que as que soubera];
• «… mas seriam igualmente inexplicáveis se o povo não tivesse, para entendê-lo, mais luz da que lhe dão essas passagens»: Camilo, O Inferno, p. 113 — [mais luz do que a que lhe dão];
• «Então há na tua vida mais aventuras das que eu sei…»: id., A Mulher Fatal, p. 153 — [mais aventuras do que as que];
• «O mundo não te dará mais venturas das que te deu o claustro»: id., A Bruxa de Monte-Córdova, 1.ª parte, cap. VII, p. 65 — [mais aventuras do que as que];
• «O resto deste capítulo é só para pedir que, se alguém tiver de ler o meu livro com alguma atenção mais da que lhe exigir o preço do exemplar, não deixe de concluir que o diabo não é tão feio como se pinta»: Machado de Assis, Dom Casmurro, cap. XCII, p. 259 — [alguma atenção mais do que a que lhe exigir].
— Montexto
A questão, caro Kupo, não é meramente se está dicionarizado — mas se se usa. Ei não ouço ninguém à minha volta usar.
Talvez por isso mesmo o dicionário a defina como brasileirismo. Eu cá mesmo não a ouço muito, mas a leio com frequência. Não digo que fosse a melhor opção para traduzir o "hey" inglês, mas certamente era melhor do que "hei".
hey
[hei] interjection a shout expressing joy, or a question, or used to attract attention
► Hey! What are you doing there?
ei
In: E-Pasword (English Dictionary for Speakers of Portuguese).
hey interjeição
ei
Hey, look at this!
Ei, olha isso aqui!
In: Longman Dic. Escolar Ing-Port_Port-Ing.
Enviar um comentário