6.4.11

«Fazer questão de»

La belle question!

     «He made a point of saying that.» «Ele fez questão em dizê-lo.» Desconfiei desta preposição, pois sempre li e ouvi fazer questão de, expressão idiomática que pode dever alguma coisa à língua francesa (mas não, pelo menos com o mesmo sentido, através de faire question: «Être sujet à discussion, être douteux.») Quando terá entrado na língua? Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa regista apenas a expressão com a preposição de, assim como outra, despreposicionada (puxem dos canhenhos e anotem) e diferente significado, fazer questão.

[Post 4659]

4 comentários:

Anónimo disse...

Concordo. Eu também diria «Ele fez questão de dizê-lo», pois é esta a construção que conheço. Se fosse outro dicionário a defender a construção «fazer questão em», ainda iria investigar. Mas sendo o da Academia das Ciências de Lisboa, nem me vou dar ao trabalho. É erro (mais um), e pronto.
RS

Anónimo disse...

RS parece ter concluído do texto de Helder, talvez com alguma razão, que o dito Dic. da Acad. regista a expressão «fazer questão em», mas eu pelo menos não vejo tal registo, e só «fazer questão de», tanto em «fazer» como em «questão». Mas talvez Helder não quisesse referir-se a «fazer questão em», mas só a «em questão». Ele esclarecerá.
*
Quanto ao modismo «fazer questão», não tanto no sentido de ser duvidoso como no de propor algo à discussão, conheço um passo de António Vieira, de que me lembro por me causar alguma estranheza, mas agora não posso indicar. Talvez possa verificar ao chegar a casa, se estiver na pequena antologia sermões que lá tenho.
— Montexto

Helder Guégués disse...

Fui confirmar de novo, e é como Montexto afirma. Por qualquer razão, talvez sugestionado pela frase que lera, vi mal. Peço desculpa a RS e vou corrigir. De qualquer forma, evidentemente, a questão mantém-se: há quem advogue e use a preposição em.

Anónimo disse...

Essas expressões com «questão», e sobretudo a sua frequência, devem ter vindo do influxo francês. Se bem me lembro (expressão ilustre!), Botelho de Amaral já se referiu a «fazer questão» no sentido de «empenhar-se em», e a «em questão» no sentido de «(algo) de que se trata», etc. Mas estes modismos já estarão assimilados de todo, e dificilmente haverá purista a insurgir-se contra eles, por muito de escacha-pessegueiro que seja, conquanto se continue a poder e dever alterná-los com outros consoante os casos e as possibilidades.
Quanto a «fazer questão em» por «fazer questão de», no sentido de «empenhar-se em, ter empenho em», não serei eu quem a defenda, mas a coisa explicar-se-á pela contaminação daquele «em» regido por «empenhar-se» e «fazer empenho», de onde terá passado também para «fazer questão» no mesmo sentido. Coisas que estão sempre a suceder...
— Mont.