E um pouco de Everclear
Astronauta, cosmonauta, taiconauta... A próxima designação para o mesmo virá da Índia? O quê?! O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa não regista o termo «taiconauta»?! Mas não venho aqui apenas por isto.
Embora muitos ingleses não saibam distinguir low tea de high tea, nós sabemos. E como se vê traduzido? «It wasn’t an ordinary afternoon tea, it was a high tea.» «Não se tratava de uma merenda vulgar, era quase uma merenda-jantar» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 37). Sim, merenda-jantar: «Um paio apetitoso e rosado. Um empadão de carne. Manteiga em pratos de cristal. Uma leiteira azul cheia de leite. Mel. Uma compota caseira de morangos. Pastelinhos. Torta de frutas. Ovos. Chá, cacau e chocolate» (idem, ibidem). Hoje em dia, contudo, já poucos usam o termo «merenda».
[Post 4712]
3 comentários:
Se em Portugal o termo está em desuso, no Brasil não pode ser esquecido, sob pena de grita geral. No Houaiss:
"m[erenda]. escolar B refeição substanciosa servida às crianças nas escolas públicas".
Então, merenda ajantarada.
Quanto ao mais, escusado será dizer que eu só uso o termo «merenda», nem conheço outro.
— Montexto
Cuido que n' Os Cinco havia lanche-ajantarado, mas não posso agora garantir porque já não tenho os livros. Digo-o, porém, na convicção de que [*] sim pois aprendi o termo na idade em que os li e quase de certeza ligado àquelas suculentas merendas que a Enid Blyton punha à mesa ou em toalhas de piquenique.
Cumpts.
[*] Piscadela de olho ao prezado Montexto.
Enviar um comentário