20.4.11

«Wrap sb (up) in cotton wool»

Mal sabido

      «Got to be wrapped in cotton wool and all that, sir», lia-se no original. Parecia mesmo um dos tais holismos de que já aqui falámos, e por isso o tradutor verteu assim: «Tem de ser tratado com paninhos quentes e tudo isso, senhor.» Mas não: wrap sb (up) in cotton wool é trazer ou andar com alguém nas palminhas, ou seja, apaparicar, tratar com meiguice, com muito carinho (como se lê na Enciclopédia Portuguesa e Brasileira). Eça de Queirós usou muito a expressão. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora apenas regista «trazer (alguém) nas palmas». Vai um exemplo de um coetâneo, D. João de Castro: «— Não sei lá de isso! — exclamou. — O caso é que o trazem nas palminhas, lá por Lisboa. Até querem (mas isto é segredo...) até querem fazel-o barão!» (Morte de Homem. Lisboa: Empreza da História de Portugal — Sociedade Editora, 1900, p. 7).
     Os paninhos quentes fazem parte de outra expressão: não estar com paninhos quentes, ou seja, não ter contemplações, não transigir. A lã enganou o tradutor.

[Post 4709]


1 comentário:

Anónimo disse...

Ficou tosquiado.
— Montexto