7.4.07

Russismo «dacha»

Как это сказать по-русски?

      Caro A. L., é como diz: dacha ou datcha (conforme prefere o Dicionário Houaiss, mas não, consabidamente, eu) é um russismo ou um russianismo*. Provém do russo дача. O tradutor do texto que me enviou optou, e muito bem, por «casa de Verão», locução ainda assim menos frequente, como se pode comprovar nos corpora do português, do que «casa de campo». Outra hipótese: «casa de veraneio». Dacha, dacha… o mais próximo que temos do estrangeirismo é «d’Acha», como no topónimo São Miguel d’Acha, que é uma freguesia do concelho de Idanha-a-Nova… Se puder usar uma palavra portuguesa, nunca use um estrangeirismo.


* Outros russismos ou empréstimos da língua russa: apparatchik, astracã, balaclava, balalaica, barine, boiardo, bolchevique, copeque, cossaco, culaque, czar, czaréviche, czarevna, czarina, duma, escorbuto, estepe, glasnost, gulag, kolkhoz, lapcha, matrioshka, mazute, menchevique, mujique, nomenclatura, parca, perestróica, pogrom, rileque, rublo, sajene, samoiedo, samovar, soviete, sucare, taiga, tarantasse, telega, terém, tróica, ucasse, verstá ou verste, vodca, entre outros.




Sem comentários: