30.5.07

Léxico: halaca

Copiem menos

Quando o El País e o El Mundo publicaram a notícia sobre a Zara, também cá alguns jornais se referiram ao assunto. Vejamos o que disse o Jornal de Notícias: «Desconhece-se a genuína razão da proibição da mistura de têxteis. Segundo noticia o jornal espanhol El Mundo, alguns rabinos explicam que, na lei judaica, o conceito de “roupa híbrida” equipara-se à “halajá”, que proíbe relações sexuais entre animais de diferentes raças e a criação de novas espécies de fruta ou de plantas» («Zara pede desculpas aos judeus ortodoxos», Jornal de Notícias, 22.05.2007). Parece haver alguma macaqueação, porque halajá é a transliteração espanhola do hebraico הלכה. Entre nós — e dicionarizado, senhores polícias do léxico —, a transliteração deu halaca. Como se pode comprovar no Dicionário Houaiss e no Grande Dicionário da Língua Portuguesa coordenado por José Pedro Machado. Cito este último: «Halaca, s. f. Bíbl. A lei oral judaica, suposta por muitos de valor igual à lei escrita. Deve ser considerada comentário didáctico ao Pentateuco.»

Sem comentários: