18.7.07

Tradução

Art subtilior

«Esa mayor implicación de la población con respecto a unas fuerzas armadas crecientemente nacionalizadas alcanzó su punto culminante con la práctica universalización del servicio militar obligatorio a partir de la guerra franco-prussiana.» Ah, é simples, pensou o tradutor: «Essa maior implicação da população com as forças armadas, crescentemente nacionalizadas, atingiu o seu ponto culminante com a prática da universalização do serviço militar obrigatório, após a guerra franco-prussiana.» De certeza? Então que veja esta citação, em que surge a mesma locução: «Seguramente no somos demasiado ajenos a que en la región se haya alcanzado la práctica universalización de la educación básica y una igualdad de sexo en el acceso a la misma. No obstante quedar aún mucho por hacer» («Cultura y mundialización en el contexto iberoamericano», M.ª del Rosario Fernández Santamaría, aqui). Ou esta: «Desde la aprobación de la Ley General de Sanidad en 1986, la práctica universalización de la cobertura sanitaria pública ha reducido las desigualdades en el acceso a los servicios sanitarios públicos» (Informe SESPAS, Joan Benach e Rosa María Urbanos, aqui). E, finalmente, e para não perdermos mais tempo, o título «Un fundamento didáctico para la práctica de la universalización de la educación médica» (aqui). Ainda acha que é o mesmo? Faz lembrar o virtual.

Sem comentários: