Imagem: http://www.aecom.yu.edu/
Desculpas
O leitor Carlos Oliveira pergunta-me como se deve traduzir a expressão inglesa think tank, que, sobretudo nos jornais, vê abundantemente por traduzir e por explicar. Bem, comecemos com o conceito. Segundo alguns dicionários, um think tank é «a group or an institution organized for intensive research and solving of problems, especially in the areas of technology, social or political strategy, or armament» (in Answers.com). Tenho visto traduzido por laboratório ou fábrica ou banco de ideias. E, francamente, parece-me bem. Afirmar que é intraduzível é somente uma desculpa para usarmos palavras de outra língua, numa ilusória tentativa de engrandecer o que escrevemos. Quando, procedendo dessa maneira, é precisamente o contrário que sucede. Aceitam-se outras sugestões.
Desculpas
O leitor Carlos Oliveira pergunta-me como se deve traduzir a expressão inglesa think tank, que, sobretudo nos jornais, vê abundantemente por traduzir e por explicar. Bem, comecemos com o conceito. Segundo alguns dicionários, um think tank é «a group or an institution organized for intensive research and solving of problems, especially in the areas of technology, social or political strategy, or armament» (in Answers.com). Tenho visto traduzido por laboratório ou fábrica ou banco de ideias. E, francamente, parece-me bem. Afirmar que é intraduzível é somente uma desculpa para usarmos palavras de outra língua, numa ilusória tentativa de engrandecer o que escrevemos. Quando, procedendo dessa maneira, é precisamente o contrário que sucede. Aceitam-se outras sugestões.
1 comentário:
Grupo de reflexão
Enviar um comentário