16.2.09

Tradução: «gambrel roof»

Celeiro com telhado de quatro águas (c. 1920), em Eagle Mills Farms, Whatcom County
© http://www.wa.nrcs.usda.gov/


Telhados de vidro



      Consultamos o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora e vemos que gambrel é o jarrete dos cavalos, e, fazendo parte de expressões, gambrel swelling, o que nós chamamos alifafe, um tumor nas articulações do jarrete do cavalo, e, cá está o que interessa, gambrel roof, que é o «telhado com tacaniça cortada». Só que — já aqui o escrevi? — este resultado, encontrável para vários termos e em vários dicionários, é risível. Não é, como esperávamos, a palavra ou expressão que traduz a expressão inglesa — é uma definição, e não se traduz com definições. Um gambrel roof é, na verdade, um telhado de quatro águas, e assim devia figurar no verbete.

6 comentários:

Henrique Manuel disse...

Penso que a designação de telhado a quatro águas também não é correcta, pois que entendo que cada água deverá ter a sua distinta direcção.Parece-me mais correcto designar por telhado a duas águas com quatro pendentes.

Helder Guégués disse...

Concordaria vivamente — se «pendente» e «água» não fossem, no contexto, sinónimos…

Henrique Manuel disse...

O termo pendente tem correntemente, ou na "gíria",no contexto do escoamento de liquidos, o significado de declive.O termo águas até só se aplica em telhados,e passou a ser uma designação técnica mas tendo, contudo, origem igualmente na "gíria".Foi nesta assumpção que propuz o termo "pendentes", pois que "declive" é demasiado técnico para figurar,neste caso,junto a "águas".O uso do termo declive quase que obriga a uma quantificação.

Henrique Manuel disse...

No contexto de escoamento de líquidos, o termo pendente tem o mesmo significado de declive.Neste mesmo contexto o termo águas só se aplica quando se trata de telhados. E um termo que tendo hoje alguma carga técnica,tem todavia, tal como pendente, origem na "gíria".É com base nesta assumpção que, para uma definição, proponho a palavra pendente.Parece-me que "declive" é demasiado técnico para figurar, neste contexto, junto a "águas". Declive quase impôe a sua quantificação.
De outro modo deveria então dizer-se "Telhado a duas águas com quatro declives".Continuo a não concordar com a desgnação de telhado a quatro águas.

Franco e Silva disse...

Se me dão licença, eu proporia «telhado de duas águas quebradas». Parece-me que um «telhado de duas águas» será o que só tem duas abas (opostas, isto é, uma para cada lado); um «telhado de quatro águas» será o que tem quatro abas, uma para cada lado, sendo duas laterais trapezoidais e opostas e outras duas triangulares para os outros lados.

Helder Guégués disse...

Caro Franco e Silva
Agrada-me esse telhado de duas águas quebradas. A traduzir, de alguma maneira, esta definição: «A two-sided roof with a double slope on each side, the lower slope having the steeper pitch.»
Cordialmente,
Helder Guégués