
Vencido, mas como?
«[…] shortly after Japan surrendered […]». «[…] pouco tempo depois da capitulação japonesa […]». A questão é: o Japão rendeu-se ou capitulou? É que capitular é render-se mediante certas condições. O Japão fê-lo? Render-se é entregar-se, submeter-se, dar-se por vencido. O Japão fê-lo? Por outro lado, sem ser um argumento decisivo, recorde-se que em inglês existe o verbo to capitulate. Capitular, em todo o caso, subsume-se no significado (é hipónimo) de render-se, pelo que, na dúvida, seria mais correcto optar pelo último, por mais genérico.
«[…] shortly after Japan surrendered […]». «[…] pouco tempo depois da capitulação japonesa […]». A questão é: o Japão rendeu-se ou capitulou? É que capitular é render-se mediante certas condições. O Japão fê-lo? Render-se é entregar-se, submeter-se, dar-se por vencido. O Japão fê-lo? Por outro lado, sem ser um argumento decisivo, recorde-se que em inglês existe o verbo to capitulate. Capitular, em todo o caso, subsume-se no significado (é hipónimo) de render-se, pelo que, na dúvida, seria mais correcto optar pelo último, por mais genérico.
3 comentários:
Tecnicamente, o Japão não capitulou, porque a rendição foi incondicional.
Logo, a tradução é incorrecta. E concorda com a minha solução?
Sim, foi o que eu quis dizer. Em nosso apoio, o dicionário da Porto Editora, diferentemente dos brasileiros, define muito bem a capitulação como uma rendição mediante condições. A serem, capituladas, acrescento eu.
Enviar um comentário