20.8.09

Tradução: «momentum»

Tira-teimas


      «In 2001 the scare began to gain momentum», lia-se no original. O tradutor verteu assim: «Em 2001, o alarmismo começou a ganhar força.» Só no Público é que a jornalista Rita Siza continua a usar o termo inglês «momentum» como se não houvesse equivalente em português: «Num esforço para manter o momentum no debate, o Presidente Barack Obama esteve ontem em Raleigh, na Carolina do Norte, para uma sessão de esclarecimento sobre a reforma [do sistema de saúde]» («Democratas chegam a acordo na reforma da saúde», Rita Siza, Público, 30.07.2009, p. 194). Experimentem ir ali ao Café Limiano e peçam aos clientes que decifrem a frase. Se o conseguirem, calo-me para sempre.

1 comentário:

Luís R. disse...

Não seria "momento" (como sinónimo de "peso, importância") uma melhor tradução?