Faz-se mister
Admito, admito: míster, do inglês mister, a significar treinador de futebol (!) está aportuguesado, e, sendo assim, devemos usá-lo: «“Temos de cumprir os objectivos tácticos do míster.” Foi, decerto, por influência da presença de treinadores ingleses em clubes portugueses que se passou a usar o termo com uma sonoridade bem portuguesa. Na última versão electrónica do Dicionário Houaiss, que estou a usar, com mais de 442 mil entradas, locuções e acepções, não se regista esta acepção nem o aportuguesamento. É mesmo coisa nossa...
Admito, admito: míster, do inglês mister, a significar treinador de futebol (!) está aportuguesado, e, sendo assim, devemos usá-lo: «“Temos de cumprir os objectivos tácticos do míster.” Foi, decerto, por influência da presença de treinadores ingleses em clubes portugueses que se passou a usar o termo com uma sonoridade bem portuguesa. Na última versão electrónica do Dicionário Houaiss, que estou a usar, com mais de 442 mil entradas, locuções e acepções, não se regista esta acepção nem o aportuguesamento. É mesmo coisa nossa...
Sem comentários:
Enviar um comentário