Quem é o pai?
«In a pregnant phrase...», lia-se no original. O tradutor não se deteve em grandes raciocínios e verteu assim: «Numa frase grávida de sentido...» O problema é quase sempre o mesmo: o tradutor julga saber perfeitamente o que a palavra da língua de partida significa, ignorando outras possíveis acepções. Quem sabe se não traduziria também (e não era mais grave) por «grávida» se a frase se referisse a uma vaca... Em sentido figurado, pregnant é «fértil», «fecundo», «sugestivo», «significativo», como se pode ver no Dicionário de Inglês-Português, da Porto Editora, que também regista a locução, usada em Linguística, pregnant construction, «frase densa de significado, frase com mais sentido que aquele que as palavras parecem significar», recomendando a tradução «pleno de sentido», e a locução pregnant events, «acontecimentos de grande alcance».
«In a pregnant phrase...», lia-se no original. O tradutor não se deteve em grandes raciocínios e verteu assim: «Numa frase grávida de sentido...» O problema é quase sempre o mesmo: o tradutor julga saber perfeitamente o que a palavra da língua de partida significa, ignorando outras possíveis acepções. Quem sabe se não traduziria também (e não era mais grave) por «grávida» se a frase se referisse a uma vaca... Em sentido figurado, pregnant é «fértil», «fecundo», «sugestivo», «significativo», como se pode ver no Dicionário de Inglês-Português, da Porto Editora, que também regista a locução, usada em Linguística, pregnant construction, «frase densa de significado, frase com mais sentido que aquele que as palavras parecem significar», recomendando a tradução «pleno de sentido», e a locução pregnant events, «acontecimentos de grande alcance».
[Post 2901]
2 comentários:
prenhe?
Podia ser; já tenho lido «prenhe de sentido», por exemplo.
Enviar um comentário