«— Não faças isso. Que se lixe a física teórica. Vem fazer um doutoramento comigo. Presumo que ainda não o tenhas?» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 34).
Só me pergunto, como já o fiz em relação a outra tradução, porque é que aquela frase é interrogativa. Se a tradutora e o revisor também se interrogaram, então não chegaram à conclusão a que eu cheguei. Chegaram, sim, à conclusão a que chegou Jorge Candeias. Mesmo que admitisse que, neste caso concreto, a frase deveria ser pronunciada como se tratasse de uma interrogativa, o facto de só poder utilizar, para o mostrar, o ponto de interrogação torná-la-ia incorrecta. Há uma terceira via?
[Post 3382]
1 comentário:
Concordo. Não faz sentido manter o ponto de interrogação. Em inglês usa-se, mas em português não.
Enviar um comentário