«Ao ouvir o pigarreio suave de uma garganta feminina levantou os olhos, admirada. Era Lola. Estava a espreitar apologeticamente para dentro do quarto e, assim que os seus olhos se cruzaram, bateu ao de leve na porta com os nós dos dedos» (Expiação, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 5.ª ed., 2008, p. 137).
Já há dicionários que dão como tradução de apologetically — apologeticamente. Os dicionários gerais da língua — e entre eles os três que aqui mais cito, Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora e Dicionário Houaiss —, porém, ainda se mantêm em terreno sólido. Trouxe para aqui esta questão também para mostrar como mesmo bons tradutores caem nestas armadilhas. Assim de repente, consigo imaginar meia dúzia de alternativas melhores para traduzir apologetically.
[Post 3346]
Actualização em 18.04.2010
Mais um exemplo na mesma obra: «Leon encolheu os ombros e fez um sorriso apologético forçado — que objecção poderia ele levantar? — e o olhar suave de Emily concentrou-se nos dois inspectores» (ibidem, idem, p. 206).
2 comentários:
De facto o Babylon, por ex., traduz "apologetically" assim, mas isso é fazer confusão entre duas aceções de "apology": desculpa e defesa. Ora a palavra parece, claramente, vir de "apologetics" - um ramo da teologia que trata da defesa do cristianismo (e não pede desculpa pelos seus feitos ou efeitos) ou, por extensão, argumentação em defesa de uma doutrina.
Em português, apologia não significa desculpa mas apenas defesa ou elogio, daí que apologeticamente apenas se poderá relacionar com aquele sentido.
Desculpe, o estimado autor, este complemento que me pareceu útil à defesa da nossa língua.
gostei bastante do texto pois encontrei um texto de Agatha Christie traduzido desta maneira e fiz uma pesquisa para me certificar de que não havia este segundo sentido em português do verbo "apologizar".
Obrigada por trazer à tona que são simples erros de tradução.
Enviar um comentário