6.4.10

Traduzir «bullying»

Vale a intenção?


      Há invenções, tanto técnicas como linguísticas, condenadas desde logo ao fracasso. Hoje, um consulente do Ciberdúvidas, A. Gonçalves, tradutor, propôs que se use o termo «intimilhação» (inti-, de «intimidar» + -milhação, de «humilhação») para nos referirmos ao bullying. Não se sabe o que leva a que certos vocábulos, neologismos, sejam aceites pelos falantes e outros não. No início de Janeiro, o jornalista Fernando Madaíl, num artigo sobre Malaca Casteleiro, propunha que se substituísse carjacking por carro-assalto. «Uma política de vernáculo, além das áreas da informática, biotecnologia e medicina, poderia já ter substituído e-mail por correio-e ou carjacking por carro-assalto» («O linguista que explica porque há facto e fato», Fernando Madaíl, Diário de Notícias/DN Gente, 9.1.2010, p. 5). O que me parece é que não passa por propostas — passa pelo uso. Que o jornalista use carro-assalto e o tradutor, intimilhação, e depois logo se vê. Como também acontece com as pessoas, mais vale cair em graça do que ser engraçado.

[Post 3315]

3 comentários:

Anónimo disse...

"Intimilhação", embora estranho e possivelmente fadado à condição de neologismo natimorto, ainda tem lá sua criatividade; mas propor "carro-assalto" para "carjacking" é de uma estupidez sem precedentes.

André Pereira disse...

Eu sugiro Agressão Escolar Infantil. Estou mesmo a ver os noticiários a abrir com notícias sobre "A.E.I."...O.U. ;)

Paulo Araujo disse...

Não será que intimidação ou constrangimento (Houaiss = 2 violência física ou moral exercida contra alguém; coação), apenas, já não sejam suficientes para se evitar 'bullying'? ou qualquer neologismo desnecessário?