«O céu da Itália permanece hoje coberto com a nuvem de cinzas, pelo que as autoridades temem que surjam problemas no tráfego aéreo. “Toda a Itália está apanhada pela pluma”, referiu ontem o meteorologista Emídio Sancho» («Cinzas ameaçam viagem do Papa», J. S., Correio da Manhã, 9.5.2010, p. 8).
O Eyjafjallajökull — e os jornais começaram a grafar correctamente o nome — continua a preocupar toda a Europa. Não é a primeira vez que leio, relacionada com este mesmo vulcão, a palavra pluma, de que nenhum dicionário regista a acepção aqui usada. Parece-me ser mera tradução do inglês plume: «an elongated and usually open and mobile column or band (as of smoke, exhaust gases, or blowing snow)» (in Merriam-Webster). É isso mesmo: nós não dizemos «coluna»?
[Post 3438]
2 comentários:
A palavra «coluna» remete quase automaticamente para a ideia de verticalidade, que não corresponde à forma como se propaga a nuvem de cinzas. Por esse motivo talvez não seja o termo mais adequado.
Fiquemos então só com nuvem.
Enviar um comentário