«Os democratas avançaram com um rascunho de 26 páginas com as suas ideias para a reforma. O primeiro passo, dizem, deve ser o reforço da segurança da fronteira. O segundo diz respeito à situação dos trabalhadores que vivem nos EUA ilegalmente: “Terão que identificar-se perante as autoridades, aprender inglês, pagar impostos, exibir um registo criminal limpo e ir para o fundo da lista dos pedidos de visto”, enumerou Harry Reid» («Milhares de norte-americanos protestam contra nova lei de imigração do Arizona», Rita Siza, Público, 2.5.2010, p. 12).
Creio que nunca li um artigo desta jornalista sem erros. Hoje são vários, mas escolhi um de que já aqui tinha falado: a tradução do vocábulo inglês draft. Se o podemos traduzir por desenho, esboço, borrão, rascunho, também o podemos traduzir por minuta ou, como no excerto do artigo citado, por projecto. Tem sempre de se atender ao contexto.
[Post 3408]
Sem comentários:
Enviar um comentário