2.5.10

Tradução: «heating/chauffage»

Ao lado


      «Uma sensação de frio, mais intensa do que o aquecedor do carro» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 279).
      Se com aquecedor a tradutora pretende traduzir o termo inglês heating, acho que a opção não foi a melhor. Temos sorte, eu sei (mas nunca esta tradutora faria isso), de não ter traduzido, como já tenho visto, um vocábulo inglês com um galicismo: chauffage. Deveria, contudo, ter optado por «aquecimento» em vez de «aquecedor».

[Post 3410]

Noutra obra inglesa, leio esta frase: «The heater hummed as a creeping snowfall came down.» A tradutora quis que fosse isto: «A calafetagem emitia um sussurro enquanto caía uma neve progressiva.»

2 comentários:

Anónimo disse...

Outra opção válida seria, parece-me, «calefacção». E quando é que alguém terá a coragem de aportuguesar «chauffage» para «chofagem»? Seria um primeiro passo no sentido de educar uma grande percentagem de portugueses que habitualmente diz «sofagem».

Helder Guégués disse...

Sim, esse é também um problema. Tal como chauffeur deu chofer. Contudo, o que me parece é que o avanço tecnológico, com a vulgarização do ar condicionado nos automóveis, tornará esse aportuguesamento desnecessário. Afinal já se ouve muito menos o galicismo, bem ou mal pronunciado.