7.5.10

Tradução: «plan dur»

Escusado


      «Os paramédicos prenderam Baxter a um plan dur e levaram-no» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 273).
      O plan dur é o dispositivo utilizado em primeiros socorros que se vê na imagem. A tradução de uma obra destas não há-de ser fácil, convenhamos, com imensos termos médicos, mas neste caso uma breve pesquisa teria permitido concluir que em português se diz maca de imobilização. E mais: não se terá dado o caso de no original estar, por exemplo, não plan dur, mas long spine board? A avaliar pelo resultado final, a revisora não terá ajudado muito. Na página 218, por exemplo, usa-se desnecessariamente o vocábulo trenchcoat: «Daisy traz um trenchcoat de cabedal verde-escuro desapertado.»

[Post 3428]

Sem comentários: