Posso estar enganado, mas creio que em Portugal, com excepção dos zoólogos, se usa o termo «mariposa» quase exclusivamente para designar o estilo de natação. Quanto ao resto, até os dicionários nos querem fazer crer que mariposas são borboletas. A começar pelo Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, que na respectiva entrada remete para o verbete «borboleta». E são erros que se perpetuam, porque os dicionários se copiam uns aos outros. E são eles que fazem crer à generalidade dos falantes que, quando alguém usa a palavra «mariposa», está a falar num português espanholado.
[Post 3619]
4 comentários:
Mas... são animais tão diferentes!
Um facto curioso: qualquer pessoa que fale espanhol sabe que «mariposa», quando aplicado a um homem, significa «afeminado» e, por vezes, «homossexual». Ora, em português (principalmente no Brasil), «borboleta» admite a mesma acepção nesse contexto. Creio que em inglês ou em francês isso já não acontece.
Moro no Brasil, mas nunca ouvi tal acepção para borboleta. Talvez um regionalismo? Esclareça-nos.
Cá vai uma ligação esclarecedora (ver Dona Borboleta): http://www.artigonal.com/literatura-artigos/vocabulario-gay-o-uso-da-linguagem-como-forma-de-integracao-e-segrecao-1057928.html
Enviar um comentário