5.6.10

«Dar um quico»?

Fora de circulação


      «Um chefe de redacção que eu tive», escreveu Alice Vieira recentemente, «dizia muitas vezes: “Um jornal que se preza não circula com palavras fora de circulação.”» É claro que o conselho se aplica também a livros e a filmes, por exemplo. Num filme que anteontem passou na RTP1, Boiler Room (que também é conhecido por O Primeiro Milhão), o protagonista, Seth Davis, está num bar com uma colega, Abbie, e, a pedido dela, conta-lhe um episódio da sua infância. Tinha 10 anos e andava na rua de bicicleta, uma Mongoose prateada. «O meu pé escorregou e o pedal deu um quico e partiu-me a perna.» («And my foot slips and the pedal spins around hard enough to break my leg.»)
      Como substantivo dicionarizado, toda a gente saberá que quico é um chapéu pequeno e ridículo. Como substantivo deverbal, não dicionarizado, derivado de quicar, tenho sérias dúvidas da propriedade e de que a maioria dos falantes o conheça. Como não vi o filme até ao fim, não sei quem fez a tradução.

[Post 3544]

2 comentários:

Paulo Araujo disse...

No significado dado pelo tradutor, usamos 'quique'; está em todos os dicionários, marcado como brasileirismo (s.m., regressivo de quicar.)

Anónimo disse...

É como começar a dizer «quecar» em vez de «dar uma queca».