18.6.10

Tradução: «vegetables»

Noutro país


      «— É sobre o Pavel — disse Bruno. — Tu conhece-lo, não conheces? O homem que vem descascar os vegetais e que depois serve à mesa» (O Rapaz do Pijama às Riscas, John Boyne. Tradução de Cecília Faria e Olívia Santos e coordenação e revisão da tradução de Ana Maria Chaves. Alfragide: Edições Asa II, 7.ª ed., 2010, p. 114).
      Às vezes, pergunto-me se vivemos no mesmo país, eu e alguns tradutores e revisores. Desde quando é que dizemos «vegetais» querendo referir-nos à hortaliça, aos legumes, às verduras? É claro que não falamos a mesma língua.

[Post 3597]

3 comentários:

Anónimo disse...

O dicionário de Inglês-Português da Porto Editora diz que "vegetable" é vegetal; hortaliça; legume. O dicionário da Texto Editora apresenta hortaliça e legume como sinónimos.

Talvez o Hélder pudesse explicar melhor o seu raciocínio e a distinção que faz entre estes termos, pois confesso que estou confuso.

Anónimo disse...

Helder Guégués tem razão! "Vegetables" são os vegetais comestíveis - ver dicionários de inglês-inglês. Quando os ingleses dizem "vegetables" referem-se a hortaliças ou legumes e, por isso, o tradutor deve escolher estas palavras...

Anónimo disse...

Agradeço a explicação. Agora sim, percebi.