2.7.10

Evocar/invocar

Agora em francês


      «Outre que l’inconscient, lui, pèse de tout son poids sur l’une et l’áutre, il faut bien avouer que la plupart des parents ne savent pas pourquoi ils font un enfant et que leurs motivations sont infinitement plus obscures et confuses que celles évoquées dans la sondage.» Isto dizia o original. O tradutor verteu assim: «Para além do peso que o inconsciente tem em ambas as decisões, é preciso dizer que a maior parte dos pais não sabe porque fazem um filho e que as suas motivações são infinitamente mais obscuras e confusas do que as evocadas na sondagem.» Parece perfeito, excepto que no original devia estar «invoquées» em vez de «évoquées», que os autores franceses também se enganam e também confundem os conceitos. Já aqui mostrei as diferenças, naquele que é o meu texto mais lido. Umas linhas à frente, quando o autor voltou a usar, no mesmo contexto, o verbo évoquer, o tradutor já não hesitou: traduziu por «invocar». Esqueceu-se, essa é que é essa, foi de uniformizar.

[Post 3652]

Sem comentários: