Para exprimirmos, só com um vocábulo, a ideia de alguém que é filho de união anterior de um dos cônjuges, em relação ao padrasto ou à madrasta, temos apenas uma palavra: enteado. A língua espanhola, em contrapartida, dispõe de três: entenado, alnado e hijastro. As duas primeiras têm o mesmo étimo de «enteado»: a expressão latina ante nātus, ou seja, «nascido antes». A mais curiosa é a última, hijastro. Deriva do vocábulo latino filiaster. Assim, bem podia fazer parte do léxico da língua portuguesa, pois «padrasto» provém de patrāster.
[Post 3688]
2 comentários:
Desculpe fazer um comentário ao seu post, mas é justo dizer que existe filhastro na língua portuguesa, usado por muita gente e atestado em dicionários.
Tem a leitora razão: regionalismo embora, e nunca por mim ouvido, o vocábulo filhastro existe em português, provavelmente vindo do castelhano. Obrigado pelo reparo.
Enviar um comentário