1.7.10

Tradução: «checklist»

Assim não


      «A checklist elaborada pela Organização Mundial da Saúde (OMS) começou por ser aplicada no Hospital de Santo António, no Porto, e no de Santa Marta, em Lisboa. Há um mês, as regras foram alargadas aos cerca de 20 blocos operatórios do Centro Hospitalar de Lisboa Central, ou seja, no Hospital da Estefânia, São José e Capuchos. Os bons resultados das práticas cirúrgicas levaram a DGS a estender agora estas regras que podem salvar vidas a todos as salas de operação do País» («Novas regras de segurança em todas as cirurgias», Rita Carvalho, Diário de Notícias, 30.06.2010, p. 15).
      A minha oposição ao uso de estrangeirismos não se fundamenta somente no facto de saber que boa parte dos leitores não irá compreendê-los, mas no próprio respeito por um património que devemos preservar, e mais um jornalista. Neste caso, usou duas vezes o vocábulo checklist, escusadamente. Os leitores teriam ficado mais elucidados se tivesse optado por lista de controlo ou lista de verificação.

[Post 3646]

6 comentários:

R.A. disse...

A propósito de listas, pergunto: não acha que a palavra "listagem" - tão usada - bem podia deixar-se substituir por "lista" e desaparecer da seleção vocabular de tantos cientistas e jornalistas?

Já quanto à "checklist", talvez pudéssemos usar uma locução um pouco forçada: "lista contra xeques", já que "xeque" também significa "contrariedade" ou "prejuízo"... Um pouco é favor!

Helder Guégués disse...

«Listagem» por «lista» é da linguagem dos que não amam a língua, de burocratas um pouco acríticos.

Anónimo disse...

Cada vez me irrita mais o uso escusado de estrangeirismos. O caso é ainda mais grave quando se substituiem termos portugueses por ingleses para dar um ar mais "sofisticado", como já vi inúmeras vezes. As pessoas das áreas financeiras e de marketing são pródigas nisso.

Tudo isto é ridículo. Simplesmente ridículo. Ao querermos parecer sofisticados e cultos, acabamos por ser ridículos e subdesenvolvidos. Estou certo que nenhum nativo de língua inglesa usa termos portugueses quando fala e escreve.

Paulo Araujo disse...

Marketing? já existe mercadologia; merchandising? já existe mercadização.

Anónimo disse...

Portugueses, por certo que não. Mas vemo-los usando termos franceses de vez em quando.

Anónimo disse...

Já nem vou ao extremo de ser contra certos termos, como marketing. Existem cursos superiores de marketing, com este mesmíssimo nome em Portugal, tal é a aceitação que o termo "marketing" teve. Mas, por exemplo, por que raio hão-de usar insistentemente "budget" em vez de "orçamento", como vem sendo moda ultimamente? Por vezes caímos realmente no ridículo.