31.8.10

Como se escreve nos jornais

Dão-se alvíssaras


      «É um dos livros mais aguardados da rentrée literária espanhola: a novela El sueño del celta do escritor peruano Mario Vargas Llosa. A obra parte da vida de Roger Casement (1864-1916), um diplomata e nacionalista irlandês, escritor, defensor dos direitos humanos, homossexual atormentado comisso» («Novo livro do autor Vargas Llosa», Diário de Notícias, 30.08.2010, p. 43).
      Na página na Internet da Casa Fernando Pessoa, pode ver-se assim transcrita a notícia (a parte que interessa): «A obra parte da vida de Roger Casement (1864-1916), um diplomata e nacionalista irlandês, escritor, defensor dos direitos humanos, homossexual atormentado com isso.» Ou seja, a palavra «comisso» foi interpretada como gralha. Será mesmo? É o mais provável, tanto mais que a pontuação reforça a hipótese. Contudo, se a fonte mais próxima foi a entrevista que o escritor deu ao jornal El País, fico com dúvidas. O excerto que interessa do intróito da entrevista: «Diplomático reservado, sir y escritor, temprano relator de derechos humanos, héroe irlandés, traidor británico, torpe estratega militar, homosexual atormentado, reo ajusticiado...» Sabe Deus se não quiseram traduzir «reo ajusticiado» por «comisso»... Por outro lado, como em fontes em língua inglesa relacionadas com Roger Casement é muito usada a palavra «penalty», que numa das acepções se poderá traduzir por «comisso», não sei. De qualquer modo e finalmente, «homossexual atormentado com isso» não é redacção que se recomende.

[Post 3836]

Sem comentários: