Uma personagem, professor universitário, tinha uma determinada teoria, que não posso identificar, e «once wrote a paper». Para o tradutor, este paper é uma dissertação. Ora, esta é apenas uma das correspondências possíveis, mas decerto que não a adequada no contexto. Terá escrito um ensaio, talvez uma monografia.
[Post 3804]
4 comentários:
Ou, se o "paper" for publicado numa revista científica, um artigo (ou artigo científico)?
Dos casos comentados neste blogue e de leituras e navegações na net extrai-se que a fonte do barbarismo e demais tolice mudou: dantes chegavam pela via do galicismo e da França, ultimamente pela do anglicismo e da Inglaterra e EUA. Como desabafava, Flaubert, «O aborrecido com a inteligência é que ela tem limites, ao passo que a estupidez não».
Foi o que pensei também. Aqui no Brasil, alguns professorzinhos mais descolados gostam de dizer "escrevam um paper", assim mesmo, em inglês, referindo-se a um artigo. Lamentáveis, ambos os casos, dos professores e do tradutor.
Em ambiente científico (português) é precisamente assim como o anónimo brasileiro aqui em cima diz que se fala sempre. É paper para cá, paper para lá. Ninguém diz artigo, dissertação, seja o que for. Nunca.
Tenho fortes suspeitas de que é mais uma palavra que cedo ou tarde acabará incorporada no léxico da língua portuguesa.
Enviar um comentário