21.9.10

Tradução: «pallbearer»

Imagem tirada daqui

RIP


      Nascem, vivem, morrem — tal como os seres vivos. E tal como sucede em relação a estes, por vezes só os apreciamos devidamente quando já não estão entre nós. Numa revisão, dou-me conta de que não temos uma palavra para traduzir o vocábulo inglês pallbearer. «Transportador de caixão», regista, de forma equívoca, o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora. Contudo, já tivemos uma palavra que correspondia de forma unívoca: corpoferário. Caiu, é claro, em desuso. (Não, é verdade, para o Dicionário Houaiss.) Puxando pela memória e pelos apontamentos, vejo que já encontrei pallbearer por gato-pingado. Contudo, este termo serviu para designar o indivíduo pago para acompanhar enterro a pé, empunhando uma tocha. Por extensão de sentido, em Portugal, mas creio que não no Brasil, gato-pingado passou a designar também o agente funerário, o papa-defunto. Ora, o pallbearer, o corpoferário, é muitas vezes uma pessoa da família do defunto.

[Post 3893]

2 comentários:

Francisco Agarez disse...

Não é que nos sirva de consolo, mas arriscar-me-ia a dizer que, nesta lacuna, estamos bem acompanhados: não conheço nenhuma tradução de "pallbearer", num só vocábulo, para francês, italiano, espanhol e alemão.

Paulo Araujo disse...

Creio ser esta uma das razões pelas quais o inglês é tão usado; das palavras equivalentes a 'mortalha' e 'carregador' eles montam um composto que traduz a ideia em mente. Usamos muitas palavras inglesas não por diletantismo, mas pela praticidade e a rapidez de expressão, principalmente nos neologismos do linguajar técnico. Muito embora, às vezes, o que conseguimos dizer com cinco palavras, 'era uma vez um velhinho', em inglês precisamos de dez para dizer o mesmo: 'there was once upon a time a little old man'.