Creio que podem imaginar a dificuldade que muitos tradutores têm em verter para português uma frase em inglês que refira barristers e solicitors. Já nem me refiro à má tradução desta última, que muitas vezes ocorre mesmo quando o vocábulo surge isolado. De qualquer modo, os termos ligados ao mundo jurídico-legal, como, naturalmente, os referentes a outras áreas, não raro são mal traduzidos. Um bailiff, por exemplo, mesmo que a história decorra na actualidade, é muitas vezes um «meirinho». Considerem agora esta frase e os erros em que pode induzir: «The walk offered him a chance to think about the case he was working on at the time, to deliberate privately without the interference of barristers, solicitors, bailiffs or defendants.»
[Post 3892]
3 comentários:
Esta é fácil: «... sem a interferência de advogados, solicitadores, oficiais de justiça e arguidos.»
Ou, em alternativa, "réus" em vez de "arguidos".
"... advogados, procuradores, oficiais de justiça e réus", seria a tradução de um revisor que não seja 'antibrasileiro'.
Promotores (agora me lembrei), em vez de procuradores, ficaria ainda mais brasileiro.
Enviar um comentário