7.10.10

Ortografia: «cidade velha»

Ora cá está


      «O PS de Faro classificou de “erro” e “absurdo” a intenção de Macário Correia querer criar uma “horta urbana” em terrenos da Cidade Velha onde há achados arqueológicas. Os socialistas pedem “bom senso” na preservação do património cultural» («Horta urbana provoca críticas de socialistas», Jornal de Notícias, 6.10.2010, p. 22). «Cidade Velha»... Já aqui tínhamos visto, a propósito da tradução de old town, esta questão. No Público viram a questão de outra forma: «A ideia do líder da Câmara de Faro, eleito pelo PSD, é aproveitar a chamada Horta Misericórdia, na cidade velha, e transformá-la em 12 talhões de 40 metros quadrados cada um, que depois serão entregues a 12 candidatos. […] O terreno situa-se na Horta Misericórdia, junto ao Museu Municipal, na zona velha da cidade» («Câmara de Faro quer criar 12 hortas no centro da cidade», Idálio Revez, Público, 6.10.2010, p. 27).

[Post 3943]

2 comentários:

R.A. disse...

Porque será que o JN pôs aspas em "bom senso"? Não sendo uma citação nem usado em aceção invulgar, poderiam bem ser dispensadas - não acha?
Já agora, na sua entrada de junho (http://letratura.blogspot.com/search?q=bom-senso) ainda está a vermelho um "bom senso" sem hífen.
E eu, que já tento aplicar sem erros o AO90, devo continuar a não usar hífen neste caso - não é?

Um dia o Helder havia de dedicar uma entrada a explicar-nos bem o que é afinal a unidade sintagmática e semântica dos elementos que constituem as palavras compostas que pedem hífen.

R.A. disse...

Já está corrigida a entrada de junho. Obrigado.
Falta a explicação sintagmática e semântica...
;-)