Já aqui vimos várias tentativas de tradução do anglicismo bullying. Mais uma, e não das piores: «Uma menina inglesa de 12 anos morreu nos braços do pai após ter chegado a casa queixando-se de dores no peito. A criança, que sofria de asma, poderá ter sido vítima de uma perseguição (bullying) dos colegas de escola, que durava já há alguns meses» («Menina morre sob suspeita de alvo de bullying», Jornal de Notícias, 7.10.2010, p. 44).
[Post 3949]
2 comentários:
Hajam também vista os vários significados de «aperrear», «aperreação» e «aperreamento»(v. g. até, e para não ir mais longe, no «Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea», da Academia das Ciências de lisboa, 2001) como possibilidade de verter a coisa. Mas evidentemente que não servem, por demasiado portugueses para gosto de portugueses.
- Montexto
Por que agressão, ofensa, provocação, desacato, desfeita, afronta e tantos outros não servem? Um dia alguém deve ter lido um artigo sobre a ocorrência de 'bullying', em alguma escola da América e achou o termo mais adequado (não imagino a razão); ou mais charmoso... O aportuguesamento do termo geraria uma monstruosidade que não ouso propor. Enfim, “that’s bullshit!”
Enviar um comentário