6.10.10

Tradução: «a la ligera»

Sem ligeireza


      Duas personagens de Cervantes, dois jovens nobres, «puestos, pues, a la ligera, se pusieron en camino». Podemos temer traduzir a locução a la ligera por à ligeira, mas decerto que por coincidir com outra, essa castelhana até ao tutano, intransmissivelmente idiomática: a la ligera, «sem reflexão». Mesmo esta traduz-se, sem surpresa, por uma locução que tem um vocábulo da mesma família: com ligeireza. A que cito acima, porém, significa «sem aparato, com menos comodidade e companhia da que corresponde». Ora, em português, à ligeira é o mesmo que «sem aparato, com simplicidade, rapidamente». No verbete de rorário, por exemplo, José Pedro Machado regista que «era o soldado romano armado à ligeira».

[Post 3940]

1 comentário:

Anónimo disse...

No sentido do citado passo de Cervantes, em português poderia empregar-se outrossim a voz «escoteiro», suposto que pouco recorrente nesta acepção (os tempos não correm favoráveis a vernaculidades). Exemplos em Camilo e Aquilino, que todavia não tenho à mão, mas pelo visto já desde o séc. XVI: «tudo puderam bem carregar, ficando os homens escoteiros e despejados para andar o caminho» («Lendas da Índia», de Gaspar Correia, ed. de 1858, cf.Dúvidas Priberam em linha).
- Montexto