16.11.10

Ortografia: «dervixe»

Imagem tirada daqui

Temos três


      «Na manhã a seguir, os derviches atiraram-se com fervor fanático contra as defesas britânicas» (Uma Introdução à Vida de Churchill, John Keegan. Tradução de Jorge Palinhos e revisão de Paulo Salgado Moreira. Lisboa: Tinta-da-China, 2007, p. 52).
      Muito bem — em francês e em espanhol! Temos três variantes: dervixe, dervis e daroês. Não precisamos, acho eu, de mais uma. Há mais ocorrências, pelo que parece ser convicção forte do tradutor e do revisor. Quem nunca antes ouviu falar dos dervixes rodopiantes? Bem, todos, mas alguns esquecem a grafia.

[Post 4088]

1 comentário:

Anónimo disse...

Os dicionários bem-procedidos costumavam dar alguns avisos à navegação de quem curava de escrever com alguma pureza (escrever com prureza nos dias de hoje, meu Deus ! Haverá ouvidos para isto, afora os de mercador ? pergunta-se, mas por mera retórica – hoja as teclas mesmas resistem a grafá-la...), e lá iam indicando, entre outros casos, que a forma portuguesa de dizer a coisa era «daroês» ou «daroez», e tachavam «dervixe» e suas variantes gráficas de galicismo.
Exemplos :
A Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira regista : «Derviche, s. m. Gal. O mesmo que daroez (v.).» «Daroez: Religioso maometano que faz parte de uma comunidade. [Seguem-se abonações colhidas na Peregrinação, de Fernão Mendes Pinto, e nas Cartas Persas, de Montesquieu, na versão de Mário Barreto.] * Do ár. persa daruix. Até séc. XVII usaram os Franceses, e ainda hoje usam os Ingleses, a forma dervis (v. Adiante darviz e derviz), depois, vulgarizou-se entre os primeiros a forma derviche, e foi o bastante para que passasse a empregar-se entre nós, com esquecimento da forma portuguesa.»
E assim já o Dicionário Prático Ilustrado, da Lello & Irmãos, Editora, 1963, consigna: «Dervixe, s. m. (ár. daruix): A forma portuguesa, embora desusada, é daroês. Religioso maometano.» Mas vai registando e precisando, para quem lhe interesse: «Daroês, s. m. O mesmo ou melhor que dervixe.»
Ulimamente esta prática tem vindo a cair em desuso, favorecendo o destino triunfante dos estrangeirismos, que parece ser o de escorraçar sistematicamente todo o vocábulo nacional que tenha a veleidade de lhe fazer sombra, como na prática sucedeu a «daroês» (que cuido que já nem assoma nas mais «jovens» edições do Dionário da Academia (da Academia, desuses imortais!) e da Porto Editora, mas também a «alcorão» e «almenara» praticamente excluídos por «minarete», «almuadem» por «muezim», etc. E assim se vai lançando a prata da casa para o cesto do lixo, substituindo-a pelo metal ou pechisbeque alheio, sempre mais brilhante aos olhos do vulgo tanto profano como letrado, e até mais deste do que daquele. Sic transit...
Ide lá ao francês saber quantas pavavras portuguesas expulsaram as dessa língua. Aí está bom assunto para dissertações e teses.
- Montexto