10.12.10

Tradução: «back-office»

Fala cristão


      «“Com um grande número de trabalhadores sazonais a trabalhar nas lojas, nos armazéns, em centros de distribuição e no back-office do retalho virtual, os gestores das lojas devem estar cientes do aumento do potencial de furto durante este período”, alerta o estudo, patrocinado pela empresa de gestão Checkpoint Systems» («Roubos no período de Natal valem 68 milhões», Rute Coelho, Diário de Notícias, 10.12.2010, p. 18).
      É um excerto de um estudo britânico chamado «Shoplifting for Christmas 2010». A dificuldade de traduzir o termo back-office (que eu só ouço aos empregados da Worten) não empancou o fluxo tradutológico da jornalista — ou não fosse jornalista. Vê-se que desconhece o exame Vieira (de Joaquim Vieira, ex-provedor do jornal Público): «Será que os meus pais vão perceber o que escrevi?» «Rute, fala cristão», recomendar-lhe-iam.

[Post 4183]

Sem comentários: