29.12.10

Tradução: «tamper»

Mais uma trapalhada


      «The latest uranium bomb casing and tamper fared no better», dizia o original. O tradutor verteu assim: «O mais recente revestimento da bomba e a calçadeira não tiveram melhor sorte.» Ora vamos lá tentar perceber o que terá acontecido. Como substantivo, alguns dicionários bilingues inglês-português só dão como correspondente «calcadeira». Deste para «calçadeira», foi só um passo, fácil de entender. Contudo, na Wikipédia lê-se que a «uma camada opcional feita de material denso e que rodeia o material físsil dá-se o nome de calçadeira (do inglês tamper)». E, numa nota, pode ler-se que a tradução para português foi fornecida pelo United States Army Combined Arms Center, através do English-Portuguese Dictionary of Military Terminology, que já aqui citei uma vez. Intrigados, consultamos então este dicionário e vemos que a tamper faz corresponder... calcadeira! Ao certo, sabe-se que se trata de um invólucro, de uma camada protectora das bombas nucleares. Calcadeira? Calçadeira?

[Post 4247]

6 comentários:

R.A. disse...

O Babylon 8 aponta, em física nuclear, a seguinte aceção para tamper: "refletor de reator nuclear".
Assim, proporia a seguinte tradução: "Os mais recentes invólucro e contentor da bomba de urânio não tiveram melhor sorte."
Acha bem?

Helder Guégués disse...

Tudo menos «calcadeira» ou «calçadeira», creio.

Paulo Araujo disse...

Tamper, em sua terceira acepção, no Webster, é um envólucro (ou revestimento) destinado a retardar a detonação e a prevenir vazamento de nêutrons; nas demais, é semelhante a cunha, calço bucha ou rolha. Decididamente, o tradutor do US Army não é bilingue.

Paulo Araujo disse...

Esqueci a vírgula entre calço e bucha.

Anónimo disse...

Reparei agora que o "English-Portuguese Dictionary of Military Terminology" é de Inglês para Português do Brasil. Os estrangeiros continuam a não compreender que em linguagem técnica Portugal e Brasil falam, muitas vezes, línguas diferentes.

Paulo Araujo disse...

Então o tradutor é pior do que eu pensava; desde a chegada da primeira caravela a Porto Seguro, que jamais alguém em Pindorama pronunciou a palavra 'calcadeira'; e só nos lembramos da 'calçadeira' quando vamos calçar os sapatos.