17.12.10

Tradução: «web stall»

Imagem tirada daqui

Por uma vez


      Estão a ver aquelas tiras de tecido à frente do cavalo? Em inglês dá-se-lhes o nome de webbing ou web stall, nome sugestivo. E em português? Podemos encontrá-las à venda com o nome de «cortina de boxe». Se eu as fabricasse e comercializasse, dar-lhes-ia o nome de teia de baia. Sim, colado ao inglês — e, neste caso, bem.

[Post 4198]

2 comentários:

Anónimo disse...

Deveras, muito melhor do que "cortina de boxe": uma, porque em nada se parece com cortina; duas, porque é desnecessário usar-se "boxe" quando se tem "baia", muito mais apropriado quando se trata de animais. Ainda se fosse um boxe para automóvel, vá lá.

Anónimo disse...

Acontece de tudo, nada está excluído: às vezes a melhor solução até pode ser não inventar, e só decalcar. Donde se colhe que «sensibilidade e bom senso» (para usar o belo título de Jane Austen) são os juízes supremos em coisas de gosto (e não só).
— Montexto