Rastenburgo, 20 de Julho de 1944. Hitler está com o seu estado-maior no Wolffsschanze, o Covil do Lobo. Também lá está o coronel Claus von Stauffenberg, que entrou com uma bomba numa pasta, que conseguiu pôr a meio metro de Hitler. A bomba detonou, todo o mobiliário ficou destruído, os aros das portas, até mesmo o tecto, tudo foi pelos ares. Das vinte e quatro pessoas que se encontravam na sala, metade sofreram danos permanentes quase fatais ou morreram (como sucedeu a quatro generais e ao contra-almirante Karl-Jesco von Puttkamer). Ninguém sofreu menos ferimentos do que Hitler, que escapou com uns arranhões. Entre Hitler e a bomba estava algo que lhe salvou a vida: a pesada perna de uma mesa, «created the shock cocoon». A pergunta é: como dizemos isto em português? «Casulo de choque»?
[Post 4266]
6 comentários:
Eu traduziria: "... a pesada perna da mesa absorveu a onda de choque". Não vejo porque a tradução tenha de ser literal, nesse caso.
Estranho mesmo é 'metade sofreram' e 'entre estes' [pessoas.
Está reformulado, caro Paulo Araujo. Quanto à proposta de tradução, é excelente — mas não se a expressão ocorrer, como é o caso, vinte e três vezes.
Se bem entendi, a expressão 'schock cocoon' ocorre vinte e três vezes no relato e por isso precisa de um significado, mesmo sinonímico. Em termos militares, 'cocoon' tanto pode ser o casulo onde são armazenados os mísseis, quanto o envólucro das balsas salva-vidas, nos navios. No episódio hitleriano, acho que 'anteparo' serviria ao tradutor.
Deve ser Wolffsschanze. Com dois ff e dois ss. O primeiro «s» é do genitivo.
Ou resguardo ou protecção ou escudo ou defesa ou...
- Montexto
Não bastará ...«que serviu de escudo.»?
Ou ...«que serviu de protector».?
Enviar um comentário