1.1.11

Tradução

Imagem tirada daqui

Honestamente


      Os maiores obstáculos acabaram por ser os «trolley wires and their supporting cables» — «os fios dos eléctricos e os seus cabos de suporte», verteu o tradutor. Pergunto: os trolley wires não serão os tróleis, isto é, os dispositivos pelos quais veículos movidos a electricidade estabelecem a ligação do motor ao cabo condutor de uma corrente eléctrica (trole, para os Brasileiros) e os supporting cables não serão as catenárias? Quanto ao nome do veículo: o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista a forma reduzida «trólei», «troleicarro» e «troleibus». Já o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista apenas «troleibus» e «troleicarro», pois para este dicionário um «trólei» não passa de um «carrinho que roda ao longo de um cabo». Quanto a catenária: para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, é o «cabo metálico condutor de electricidade suspenso nas vias-férreas electrificadas»; para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, é algo que só interessa aos matemáticos: «Curva formada pelo próprio peso de um fio flexível suspenso pelas suas extremidades.» Misteriosamente, faz anteceder a definição pela abreviatura «Mecân.». Em suma, caros senhores, redijam novas definições. É o meu melhor desejo para este novo ano.

[Post 4262]

3 comentários:

Anónimo disse...

A abreviatura «Mecân.» não é de todo descabida: o problema matemático de descobrir a equação da curva chamada catenária surgiu na Mecânica, um dos ramos mais importantes da Física Clássica. E qualquer engenheiro mecânico conhece muito bem as propriedades da catenária.

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Ironia, caro Fernando Ferreira, ironia mas não muita: repare que o que está em causa é a compreensão por qualquer leigo, e perante aquela definição, não se pode dizer que tenha sido alcançada, nem a abreviatura ajuda.

Anónimo disse...

Eu ao veículo tenciono continuar a chamar-lhe eléctrico. Chega-nos bem a mim e a ele.
- Montexto