3.2.11

Tradução: «virtually»

Não há dúvida


      «Segundo o responsável pela gestão de catástrofes do estado, “as pessoas vão estar virtualmente isoladas durante algum tempo”. Ian Stewart disse que as equipas de emergência podem não ter hipótese de responder a chamadas durante o pico do ciclone» («Depois das cheias, ciclone atinge estado australiano de Queensland», Catarina Reis da Fonseca, Diário de Notícias, 3.02.2011, p. 26).
      Ian Stewart disse: «People are going to be virtually isolated for some time.» Mal traduzido, fica «virtualmente».

[Post 4390]

14 comentários:

Anónimo disse...

Digamos que não é uma tradução virtuosa (a propósito, «virtuoso» parece que também não consta do Aulete Digital. Não admira: a virtude e seus derivados nunca foi muito conspícua nem procurada; não era agora que ia mudar...).
O Michaelis e o Linguee, aqui ao lado, também não ajudavam muito a Senhora. Já com o Merriam-Weber e o Cambridge talvez outro galo lhe cantasse... («Honi soit», etc.)
Vá-se lá uma pessoa fiar de «um» dicionário...
Alguém advirta a Senhora de que nestas lides também há «falsos amigos», muito de ficar de pé atrás com eles, mormente uma dama.
- Montexto

Anónimo disse...

Se quiserem, no anterior podem ler «a virtude e seus derivados nunca foram», etc.
- Mont.

Jonh disse...

"estado", retratado no texto, não devia estar com inicial maiúscula (Estado), visto tratar-se de um órgão de soberania?

Anónimo disse...

A propósito das perplexidades deparadas pelo famigerado hífen segundo o novo acordo, tracinho tão mimado neste blogue, quem perca o sono por estes mistérios pode consultar aqui ao lado, não sem proveito, o blogue «Sua Língua», de Cláudio Moreno, que visitei depois de vindo à balha em entradas anteriores. Pergunta-se lá, por exemplo: Marx e antimarx ou anti-Marx, Cinema Novo e anticinema novo ou anti-Cinema Novo? Etc.
Eu já lá aprendi que «à» pode não ser a contracção da preposição «a» com o artigo ou pronome «a».
- Mont.

Paulo Araujo disse...

No Aulete Digital: virtuoso1 (vir.tu:o.so) [ô]
a.
1 Que possui ou apresenta virtudes.
2 Que tem a virtude como modelo, como inspiração&
3 Que produz o efeito desejado; que é eficaz.
4 Que tem excelência.

sm.
5 Aquele que possui virtudes.

[F.: Do lat. ecles. virtuosus,a,um.]


virtuoso2 (vir.tu:o.so) [ô] sm.
1 Aquele que demonstra grande capacidade na execução de uma arte ou ofício, o mesmo que virtuose.

[F.: Do it. virtuoso.]

Anónimo disse...

Então os mistérios serão da internet, porque tornei lá, e continua a não dar sinais da palavra.
- Mont.

Anónimo disse...

Então os mistérios serão da internet, porque tornei lá, e continua a não dar sinais da palavra.
- Mont.

Anónimo disse...

Coitado do Noah Webster: deve estar a rebolar-se na sepultura...

Anónimo disse...

Escrever mal um nome estrangeiro, e mormente bife ou camone, é luxo e privilégio de poucos.
- Mont.

Venâncio disse...

Entretanto... ninguém se preocupou com a tradução adequada de «virtually». Por mim mantenho «praticamente». Agrada-lhes?

Anónimo disse...

Serve. Não é nariz de santo.
- Mont.

Paulo Araujo disse...

Um defeito comum aos dicionários brasileiros, exceto o 'Dicionário de Usos do Português do Brasil', é a penúria de advérbios em '-mente'.
Igualmente os bilingues inglês-português, exceto um modesto dicionário das edições 'K', onde consta definição em inglês e equivalência em português:
"virtually adv more or less, though not stricly speaking; in effect. He was virtually penniless. praticamente."

Venâncio disse...

É verdade, Paulo Araújo. A primeira edição do Houaiss tive meia dúzia de advérbios em -MENTE. Assinalei-o numa longa (e crítica, mas elogiosa) recensão no Expresso. A segunda edição já tem mais alguns (ter-me-ão lido?), mas dir-se-ia que bastantes mais eram indispensáveis, isto é, sempre que há uma especificação (ou mesmo modificação) do sentido do adjectivo original. Preparo uma recensão desta edição, sobretudo sobre as imensas falhas de léxico português corrente.

Anónimo disse...

Então, até o Houaiss tem imensas falhas de léxico português - corrente?
Não há duvidar: dicionários, muitos, para preencherem as lacunas uns dos outros.
- Mont.