Todos juntos
É sempre uma surpresa ver que há formas semelhantes de dizer as coisas em línguas diferentes, quase holismos. Seja isto: «There’s just one blister, but it’s very red and angry.» «É só uma bolha, mas é muito vermelha e assanhada.» Não está em todos os dicionários recentes, mas lá o encontramos no venerando Morais: «“Ferida assanhada”, feita peyor, mais dorida.» E no Grande Dicionário de Sinônimos e Antônimos de Osmar Barbosa (Rio de Janeiro: Ediouro, 2000, p. 70) também está registado no verbete «assanhado»: «Inflamado, agravado, exacerbado: Ferida assanhada.» Os diccionarios estam cada vez peyores...
[Post 4634]
5 comentários:
Amém.
Mas isto (que já aqui citei, se me não falha a memória) talvez explique o fenómeno dessa coincidência algum tanto: «Em línguas vizinhas há grande número de modos de dizer, tipos de frase, processos, que parecem copiados uns dos outros; e contudo é a isso que chamamos idiotismos. Há um paralelismo, uma comunidade de processos, que trai uma analogia de pensamento e uma comunidade de civilização» (Mário Barreto, Através do Dic. e da Gram., p. 105).
— Montexto
Ainda há salvação: no "Dicionário Houaiss: sinônimos e antônimos"(2008), consta:
"... 6 inflamado: agravado ... "
Correção:
"... 6 inflamado: agravado ..."
Mais correção, porquanto as aspas utilizadas para inscrever a abonação não permitiram completar o verbete:
"... 6 inflamado: agravado (feridas a.[ssanhadas])..."
Passei hoje mesmo por um sebo e folheei uns dois dicionários da década de 40 (cujos autores não me recordo), e ambos traziam essa acepção para o verbo "assanhar". É pena que o Houaiss não a traga.
Enviar um comentário